Вынесло:
Пишут в greg_house_ru
Появилось свежее интервью Хью Лори журналу Playboy.
В интервью присутствует отсылка к цитате Эммы Томпсон, описывающая Хью как “lugubriously sexy, like a well-hung eel.” На вопрос "What exactly did she mean?" Лори отвечает: "It’s quite a confounding image, isn’t it? I mean, are eels even hung at all?"
Как адекватно перевести эту фразу и ответ актера? Вариант в переводе:
— Эмма Томпсон однажды описала тебя как «обладающего мрачной сексуальностью как добротный угорь с членом». Что именно она имела в виду?
— Весьма смешанный образ, не так ли? Я имею в виду, есть ли вообще у угря член?
Хью в своем репертуаре!